Tada-Tam, Tadaaa-Taaaam. C’est la musique de Rocky, pour introduire ce combat. Avouez, on chante trop bien. À ma gauche, une extension ayant connu de nombreuses évolutions pour mériter sa place sur le ring : Google Language Translator. À ma droite, une extension plus récente, capitalisant sur les services de traduction de Google également, mais offrant une couche de services supplémentaires : GTranslate Business.
Avant de commencer, un petit rappel. Ces deux extensions font de la traduction automatisée, et donc dans certains cas ça peut ne pas être parfait. Mais si vous ne disposez ni du temps, ni des compétences, ni du budget pour proposer des versions traduites de votre dispositif, alors nous vous invitons à considérer avec sérieux ces différentes options.
Certes, les traductions automatisées n’ont pas toujours eu bonne réputation. Mais aujourd’hui le résultat est très loin de ce qu’il a pu être par le passé !
Google Language Translator et GTranslate font toutes les deux partie de la même « famille » d’extensions. Ainsi, il est aisé de passer de Google Language Translator à GTranslate.
comparatif
Google Language Translator | GTranslate | |
---|---|---|
Prix | Gratuit | 300 € / an |
Langues | Toutes | Toutes |
Nombre de mots traduits | Illimité | Illimité |
Type de traduction | Machine | Neuronale |
Indexation par les moteurs de recherche | Non | Oui |
Édition des traductions | Non | Oui |
Traduction des URLs | Non | Oui |
Comme vous le voyez dans ce joli petit tableau, l’une des extensions est gratuite, l’autre est payante. Néanmoins, chacune d’entre elles n’a pas de limite quant au volume de mots traduits, ni au nombre de langues supportées.
Attention néanmoins, pour certaines langues le résultat peut être « inattendu » en fonction du design de votre site ! L’allemand par exemple est 20% plus long que le français, certaines langues se lisent de droite à gauche, etc.
Par ailleurs, quand nous indiquons que toutes les langues sont supportées, nous devons préciser que « seulement » 103 langues sont supportées, ce qui englobe plus de 99% de la population mondiale.
Le type de traduction
Ici, il y a une grande différence. Pour Google Language Translator, il s’agit d’une traduction « machine », soit une traduction automatique mot à mot. Pour GTranslate Business, il s’agit d’une traduction « neuronale », soit une traduction automatique qui tient compte des expressions, des « intentions ». Elle utilise un réseau neuronal artificiel pour prédire la probabilité d’une séquence de mots. Les algorithmes utilisés sont capables de « comprendre » les déclarations, idées et intentions du texte à traduire. Il leur est donc possible de les corréler de manière pertinente. Grâce à cette traduction « neuronale », le contexte est pris en compte avec beaucoup de précision.
Indexation par les moteurs de recherche
Là encore, une différence de taille. Si Google Language Translator traduit les contenus « à la volée », GTranslate Business les traduit et les met en cache. Cela les rend accessibles par les moteurs de recherche et participe à l’amélioration de votre référencement.
Édition des traductions
GTranslate vous offre la possibilité de corriger les traductions automatiques qui ne vous donneraient pas satisfaction.
Et pour savoir comment faire, c’est par ici que ça se passe : GTranslate Business : Comment surcharger les contenus mal traduits ?
Traduction des URLs
Enfin, dernière fonctionnalité propre à GTranslate : la traduction des URLs. Ainsi, tous vos contenus sont traduits ! Cela participe à l’amélioration de votre référencement. L’Expérience Utilisateur sera aussi positivement impactée, lors de la consultation d’une publication ou de son partage.
Commentaires
Soyez le premier à poster un commentaire !